?Corazones trabados igual que individuo unico, pero lenguas “trabadas” en culturas diversos? El apego puede colaborar. No obstante De ningun modo sera simple.
Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la atencion sobre un apuesto tunecino sobre nombre Chedly. Tenemos la atraccion mutua y no ha transpirado solo un contratiempo: no hablan el exacto idioma.
La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en aleman, una lenguaje extranjera de ambos. Tres meses mas tarde, estan comprometidos desplazandolo hacia el pelo 46 anos, detras de hijos, nietos y algunas lecciones de ingles, aun se encuentran juntos.
La leyenda de Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh es solo la entre innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron y forjaron una trato a pesar sobre las obstaculos linguisticos y no ha transpirado culturales.
“El idioma, al colocar un limite que es transgredido, esta repleto de capacidad romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo libro: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la union de memorias humoristicas, historia de amor y no ha transpirado exploracion seria sobre la relacion entre el lenguaje asi como el pensamiento.
- Las secretos sobre instruirse otro idioma en pocas semanas
- 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos rampa entender (y como llegue a adoptarlas)
Collins, nacida en Estados Unidos, asi como su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos igual que pareja conversando en ingles, No obstante no podian realizarlo en la lenguaje materna sobre el.
Luego de la dialogo particularmente delicada, en la cual cada individuo trato sobre esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seria como tocarte con guantes”.
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al similar lapso inerte y no ha transpirado exhausta, igual que si hubiera estado nadando garbo perrito en una pileta sobre agua estancada”
Estimulada por el afan de hallar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. Pero aprender un nuevo idioma entretanto individuo se sumerge en la civilizacion extrana tiene sus trampas.
“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al igual tiempo inerte y no ha transpirado exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando moda perrito en la piscina sobre agua estancada”, escribe.
Trabalenguas
Lauren Collins no esta sola en esa vivencia.
“Me parecio excesivamente frustrante y no ha transpirado suvenir apreciar que la lengua me dolia al pronunciar vocales diversos”. De este modo es igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la practica inaugural sobre tener que hablar frances al completo el conmemoracion.
Carol y Chedly Mahfoudh: su leyenda seria como la sobre muchas otras parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.
Esto tambien es caracteristico del casamiento de casi via siglo de Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado acontecer un acto de malabarismo Con El Fin De los dos.
“Nosotros y cualquier otro matrimonio mixto tenemos que trabajar un escaso mas fuerte al completo el lapso Con El Fin De ver la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Jami?s estoy extremadamente segura de En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que es tunecino, por motivo de que es frances, porque seria varon. ?o solo porque es viejo!”, dice sonriendo.
De ningun modo estoy excesivamente segura sobre si estoy molesta con el novio por motivo de que es tunecino, porque es frances, porque es varon . ?o solo por motivo de que es viejo!”
Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones en emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
“Las diferencias se hacen particularmente agudas durante las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se dispone de el menor control del jerga, sin embargo al mismo lapso se necesitari? mas para decir las emociones”, senala.
Inclusive El metodo en que las distintas culturas perciben el enojo podri?n perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna seria el ruso.
“Halle la brecha dentro de la ira inglesa y las dos conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) una cosa complicado de manejar al principio”, dice.
“La forma en que las psicologos explican lo cual podria ser las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, pero El metodo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo sobre nuestros idiomas nativos”.
Esto quiere decir que en una debate cada termino cuenta, lo que posee una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.
“Se ralentiza todo”, explica. “sin embargo creo que realmente eso puede manejar a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso referente a El metodo en que hablas y no ha transpirado lo que dices y como lo dices”.
Todo es referente
Aunque el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo demasiado mas, abriendola a novedosas experiencias y perspectivas.
Aprender un idioma entretanto te adaptas a la novedosa civilizacion puede ser frustrante. Por lo menos al principio.
“El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi”, dice.
“No tenia manera sobre prever que el frances cambiaria los contornos sobre mis relaciones, que nunca continuamente consideraria a las personas intimas Incluso que demostraran que no lo eran”, escribe desde el fundamentos en el libro “?Un nuevo idioma realmente cambia el modo en como usar instabang que pensamos?”.
La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lenguaje -conocida igual que relativismo y no ha transpirado determinismo linguistico- gano fama a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.
Los seres humanos “estan bastante a merced de el idioma particular que se ha convertido en el medio sobre expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.
Esta tesis se ha debilitado en enorme parte: la tesis del universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que los ninos son aptos de instruirse cualquier idioma con la misma capacidad que deben de negarlo, entretanto que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo acerca de la teoria sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era la permiso innata, mas que cultural, del cabeza.
Neowhorfianismo
Aunque en las ultimos anos de vida ha surgido en determinados circulos cientificos una diferente traduccion del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la mejor recibo.
Es mas sencillo maldecir en un segundo idioma, seria mas comodo declarar ‘te amo’ en un segundo idioma, inclusive si no puedes decirlo en tu primer idioma”
En punto sobre imaginar que terminos intraducibles -como Kummerspeck desplazandolo hacia el pelo hygge- significan que vemos el ambiente sobre formas radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n del idioma que estamos hablando, donde lo short y a quien.
Desplazandolo hacia el pelo pero gran cantidad de linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su temperamento se percibe afectada por el idioma que se encuentran hablando, frecuentemente expresando un interes sobre libertad de mi?s grande en su lengua no materna.